th_tn/mat/15/24.md

2.7 KiB

นางเข้ามา

"หญิงชาวคานาอันเข้ามา"

ขนมปังของบุตร...สุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย

"สิ่งที่เป็นของชาวยิว...ชาวต่างชาติ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เราไม่ได้ถูกส่งมาให้แก่ผู้อื่น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ส่งเรามาเพื่อผู้อื่น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

บรรดาแกะที่หลงหายของอิสราเอล

ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 10:6

ลงกราบต่อหน้าพระองค์

ข้อความนี้แสดงให้เห็นว่าหญิงผุู้นี้ถ่อมตัวต่อพระเยซู (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ไม่ควรที่เราจะเอาขนมปังของบุตรของเราโยนให้กับสุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย

พระเยซูตอบโต้หญิงผู้นี้ด้วยคำภาษิต ความหมายพื้นฐานคือเป็นการไม่ควรที่จะเอาสิ่งที่เป็นของยิวไปให้แก่ผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs)

สุนัขตัวเล็ก

ใช้คำนี้สำหรับสุนัขทุกขนาดที่ผู้คนเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง

ขนมปังของบุตร

ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของบุตร" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

สุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย

ชาวยิวเห็นว่าสุนัขเป็นสัตว์ที่ไม่สะอาด ที่นี่ใช้เปรียบเทียบภาพของผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว