2.7 KiB
นางเข้ามา
"หญิงชาวคานาอันเข้ามา"
ขนมปังของบุตร...สุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย
"สิ่งที่เป็นของชาวยิว...ชาวต่างชาติ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
เราไม่ได้ถูกส่งมาให้แก่ผู้อื่น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ส่งเรามาเพื่อผู้อื่น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
บรรดาแกะที่หลงหายของอิสราเอล
ดูที่เคยแปลไว้ใน มัทธิว 10:6
ลงกราบต่อหน้าพระองค์
ข้อความนี้แสดงให้เห็นว่าหญิงผุู้นี้ถ่อมตัวต่อพระเยซู (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
ไม่ควรที่เราจะเอาขนมปังของบุตรของเราโยนให้กับสุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย
พระเยซูตอบโต้หญิงผู้นี้ด้วยคำภาษิต ความหมายพื้นฐานคือเป็นการไม่ควรที่จะเอาสิ่งที่เป็นของยิวไปให้แก่ผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs)
สุนัขตัวเล็ก
ใช้คำนี้สำหรับสุนัขทุกขนาดที่ผู้คนเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง
ขนมปังของบุตร
ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของบุตร" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
สุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย
ชาวยิวเห็นว่าสุนัขเป็นสัตว์ที่ไม่สะอาด ที่นี่ใช้เปรียบเทียบภาพของผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว