2.2 KiB
นั่งลง
"นอนลง" คำกริยานี้ใช้แสดงตำแหน่งที่ผู้คนในวัฒนธรรมของเขาอยู่เมื่อเขารับประทานอาหาร"
ทรงรับ
"ถือไว้ในมือของพระองค์" พระองค์ไม่ได้ขโมยจากพวกเขา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ก้อน
"ก้อนขนมปัง" หรือ "ขนมปังทั้งก้อน"
ทรงแหงนพระพักตร์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อแหงนพระพักตร์ขึ้น" หรือ 2) "หลังจากแหงนพระพักตร์ขึ้น"
พวกสาวกก็เก็บ
"พวกเหล่าเก็บรวมรวม" หรือ "บางคนรวบรวม"
คนทั้งหลายที่รับประทานอาหารนั้น
"คนที่รับประทานขนมปังและปลา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ข้อความเชื่อมโยง
ข้อความนี้สรุปเรื่องที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน
หักขนมปัง
"ฉีกขนมปัง"
จนอิ่ม
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนพวกเขาอิ่ม" หรือ "จนพวกเขาไม่หิวอีกต่อไป" (UDB) (ดูที่ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
สิบสองตระกร้า
"12 ตระกร้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ผู้ชายจำนวนห้าพันคน
"ผู้ชาย 5,000 คน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)