th_tn/mat/14/19.md

2.2 KiB

นั่งลง

"นอนลง" คำกริยานี้ใช้แสดงตำแหน่งที่ผู้คนในวัฒนธรรมของเขาอยู่เมื่อเขารับประทานอาหาร"

ทรงรับ

"ถือไว้ในมือของพระองค์" พระองค์ไม่ได้ขโมยจากพวกเขา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ก้อน

"ก้อนขนมปัง" หรือ "ขนมปังทั้งก้อน"

ทรงแหงนพระพักตร์

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อแหงนพระพักตร์ขึ้น" หรือ 2) "หลังจากแหงนพระพักตร์ขึ้น"

พวกสาวกก็เก็บ

"พวกเหล่าเก็บรวมรวม" หรือ "บางคนรวบรวม"

คนทั้งหลายที่รับประทานอาหารนั้น

"คนที่รับประทานขนมปังและปลา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

ข้อความนี้สรุปเรื่องที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน

หักขนมปัง

"ฉีกขนมปัง"

จนอิ่ม

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนพวกเขาอิ่ม" หรือ "จนพวกเขาไม่หิวอีกต่อไป" (UDB) (ดูที่ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

สิบสองตระกร้า

"12 ตระกร้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ผู้ชายจำนวนห้าพันคน

"ผู้ชาย 5,000 คน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)