th_tn/mat/11/07.md

3.4 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูเริ่มตรัสกับฝูงชนเกี่ยงกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา

พวกท่านออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ไม้อ้อที่สั่นไหวเพราะลมหรือ?

พระเยซูใช้วลีนี้ด้วยคำถามเชิงโวหารเพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไรสามารถแปลได้อีกอย่างว่า "ท่านไปดูอะไร...ลมหรือ? "แน่ละ คงไม่ใช่" หรือ "แน่ละ ท่านไม่ได้ออกไปดู...ลม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ไม้อ้อที่สั่นไหวเพราะลมหรือ?

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พระเยซูหมายถึงชื่อพืชตามฝั่งแม่น้ำจอร์แดน หรือ 2) พระเยซูใช้คำอุปมาเพื่อหมายถึงชนิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จิตใจของเขาเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วและเปรียบเหมือนไม้อ้อเคลื่อนไหวไปมาเวลาถูกลมพัด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ไม้อ้อ

"ต้นสูง พืชตระกูลหญ้า"

นุ่งห่มผ้านุ่มๆ

"สวมเสื้อผ้าราคาแพงๆ คนมั่งมีสวมเสื้อผ้าชนิดนี้"

แท้จริงแล้ว

คำนี้เพื่อเน้นสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงๆ แล้ว"

สั่นไหวเพราะลม

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกว่งไปมาตามลม" หรือ "เคลื่อนไหวไปตามลม" (ดู: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

แต่พวกท่านออกไปดูสิ่งใดกันเล่า ชายที่นุ่งห่มผ้านุ่มๆ เช่นนั้นหรือ?

พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง และแน่ละ คงไม่ได้ไปที่ถิ่นทุระกันดารเพื่อจะดูผู้คน...สวมเสื้อผ้า (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ราชสำนัก

"พระราชวัง" (UDB)