3.4 KiB
ข้อความเชื่อมโยง
พระเยซูเริ่มตรัสกับฝูงชนเกี่ยงกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
พวกท่านออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ไม้อ้อที่สั่นไหวเพราะลมหรือ?
พระเยซูใช้วลีนี้ด้วยคำถามเชิงโวหารเพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไรสามารถแปลได้อีกอย่างว่า "ท่านไปดูอะไร...ลมหรือ? "แน่ละ คงไม่ใช่" หรือ "แน่ละ ท่านไม่ได้ออกไปดู...ลม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ไม้อ้อที่สั่นไหวเพราะลมหรือ?
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พระเยซูหมายถึงชื่อพืชตามฝั่งแม่น้ำจอร์แดน หรือ 2) พระเยซูใช้คำอุปมาเพื่อหมายถึงชนิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จิตใจของเขาเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วและเปรียบเหมือนไม้อ้อเคลื่อนไหวไปมาเวลาถูกลมพัด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ไม้อ้อ
"ต้นสูง พืชตระกูลหญ้า"
นุ่งห่มผ้านุ่มๆ
"สวมเสื้อผ้าราคาแพงๆ คนมั่งมีสวมเสื้อผ้าชนิดนี้"
แท้จริงแล้ว
คำนี้เพื่อเน้นสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงๆ แล้ว"
สั่นไหวเพราะลม
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกว่งไปมาตามลม" หรือ "เคลื่อนไหวไปตามลม" (ดู: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
แต่พวกท่านออกไปดูสิ่งใดกันเล่า ชายที่นุ่งห่มผ้านุ่มๆ เช่นนั้นหรือ?
พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง และแน่ละ คงไม่ได้ไปที่ถิ่นทุระกันดารเพื่อจะดูผู้คน...สวมเสื้อผ้า (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ราชสำนัก
"พระราชวัง" (UDB)