th_tn/mat/09/20.md

4.3 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

นี้อธิบายวิธีที่พระเยซูทรงรักษาผู้หญิงอีกคน ขณะที่พระองค์กำลังเดินทางไปที่บ้านของนายธรรมศาลาชาวยิว

ดูเถิด

คำ "ดูเถิด" เตือนเราถึงว่าจะมีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้

เป็นโรคโลหิตตกมา

"มีโลหิตไหลออกอย่างมาก" นางอาจมีเลือดตกจากมดลูก แม้ไม่ใช่เวลาปรกติที่โลหิตควรจะตก ในบางวัฒนธรรมอาจมีวิธีพูดสุภาพเกี่ยวกับเรื่องนี้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค

พระเยซูได้ทรงรักษาโรคคนเป็นจำนวนมาก มีจำนวนมากที่อาการหนักกว่าอาการหญิงคนนี้เสียอีก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ฉลองพระองค์

"เสื้อคลุม"

แต่

"แทนที่" สิ่งที่นางคาดหวังให้เกิดขึ้น แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น

บุตรหญิง

หญิงนี้ไม่ใช่ลูกหญิงจริงของพระเยซู พระเยซูตรัสกับนางในแบบสุภาพ ถ้าจะเกิดความสับสน ก็สามารถแปลด้วยใช้คำว่า "หญิงสาว" หรือแม้ตัดทิ้งออกไปเลยก้ได้

สิบสองปี

"12 ปี" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

เพราะนางพูดในใจว่า "เพราะนางคิดในใจว่า "ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค"

นางคิดถึงเรื่องนี้ก่อนที่นางจะแตะต้องพระเยซู ท่านสามารถใส่ข้อความนี้ก่อนอย่างอยู่ใน UDB (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-events]] และ [[rc:///ta/man/translate/translate-versebridge]])

ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองพระองค์ของพระองค์

ตามกฎหมายของยิวเพราะว่านางเป็นโรคโลหิตตก นางไม่ควรจะได้แตะต้องผู้ใดเลย นางแตะฉลองพระองค์เพื่อว่าฤทธิ์อำนาจของพระเยซูจะรักษาโรคนางและแม้(นางคิด)พระองค์ไม่ทราบว่านางแตะต้องพระองค์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ความเชื่อของเธอได้ทำให้เธอหายจากโรคแล้ว

"เพราะเธอเชื่อในเรา เราจะรักษาเจ้า"

และผู้หญิงคนนั้นก็หายเป็นปลิดทิ้งในทันที

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรักษานางหายโรคทันที" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)