3.8 KiB
และถ้า...ของท่าน
พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ถ้าตาขวาของท่านเป็นเหตุให้ท่านกระทำบาป
ที่นี่ "ตา" เล็งถึงสิ่งที่บุคคลเห็น และ "สะดุด" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "ความบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าสิ่งที่ท่านเห็นเป็นเหตุให้ท่านสะดด" หรือ "ถ้าท่านต้องการทำบาปเพราะสิ่งที่ท่านได้เห็น" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) นี่หมายความว่าตาที่สำคัญที่สุดหรือมือที่สำคัญที่สุดเป็นปฏิปักษ์กับตาซ้ายหรือมือซ้าย ท่านควรจะแปลคำว่า "ขวา" เท่ากับ "ดีที่สุด" หรือ "เท่านั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ควักมันออก
"บังคับมันออก" หรือ "ทำลายมัน" ถ้าตาขวาไม่ได้เจาะจง ท่านก็ต้องแปลว่า "ทำลายตา" ถ้าได้กล่าวถึงว่าตาไหนท่านก็ต้องแปลสิ่งนี้ว่า "ทำลายมันทั้งสอง"
ควักมันออก...ตัดมันทิ้ง
พระเยซูได้พูดเกินจริงถึงวิธีที่มนุษย์จะต้องตอบสนองต่อความผิดบาปของเขา เพื่อจะเน้นว่าพระองค์จริงจังกับเรื่องนี้มาก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
ทิ้งมันให้ห่างไปจากท่าน
"เอามันทิ้งไป"
ส่วนหนึ่งของอวัยวะที่จะต้องทิ้ง
"ท่านจะต้องทิ้งส่วนใดส่วนหนึ่งของร่างกาย"
แทนที่ทั้งตัวของท่านจะต้องตกอยู่ในนรก
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าที่พระเจ้าจะทิ้งตัวของท่านทั้งตัวลงไปในนรก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ถ้ามือขวาของท่านเป็นเหตุ
คำเปรียบนี้ คำว่ามือแทนการกระทำของทั้งตัวบุคคล (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)