th_tn/luk/24/30.md

3.9 KiB

ขนมปัง

หมายถึงขนมปังที่ทำโดยไม่มียีสต์ ไม่ได้หมายถึงอาหารโดยทั่วไป

อวยพระพร

"ให้การขอบคุณสำหรับขนมปัง" หรือ "ขอบคุณพระเจ้าสำหรับขนมปัง"

แล้วตาของพวกเขาจึงเปิดออก

"แล้วตา" ของพวกเขา ใช้แทนความเข้าใจของพวกเขา คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้นพวกเขาก็เข้าใจ" หรือ "ทันใดนั้นพวกเขาก็ตระหนักว่า" (ดู figs_metonymy และ figs_activepassive)

พวกเขารู้จักพระองค์

"พวกเขาจำพระองค์ได้" พวกสาวกรู้จักพระองค์ก่อนการตายของพระองค์

พระองค์จึงหายไปจากสายตาของพวกเขา

นี่หมายความว่าในทันใดนั้นพระองค์ไม่อยู่ที่นั่น มันไม่ได้หมายความว่าพระองค์กลายเป็นผู้ที่มองไม่เห็น

ใจของพวกเราก็ร้อนรุ่ม...พระคัมภีร์ให้กับพวกเราฟัง?

พวกเขาใช้คำถามย้ำว่าพวกเขาประหลาดใจที่ได้เผชิญหน้ากับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวใจของเรากำลังถูกเผาอยู่ภายในเรา...พระคัมภีร์" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ใจของพวกเราก็ร้อนรุ่มอยู่ภายในพวกเรามิใช่หรือ

ความรู้สึกร้อนรุ่มที่พวกเขามีอยู่ขณะที่สนทนากับพระเยซูได้พูดออกมาเหมือนกับพวกเขามีไฟสุมอยู่ในอกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีความรู้สึกร้อนรุ่มขณะที่พระองค์ตรัสกับพวกเรา" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ภายในพวกเรา

ผู้ชายสองคนนี้ได้สนทนากัน คำว่า "เรา" เป็นคำที่กว้างๆ สำหรับภาษาต่างที่ทำเกิดความแตกต่าง (ดู figs_pronouns และ figs_inclusive)

ขณะที่พระองค์อธิบายพระคัมภีร์ให้กับพวกเราฟัง

พระเยซูไม่ได้เปิดหนังสือหรือม้วนหนังสือ คำว่า "เปิด" หมายถึงความเข้าใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พระองค์อธิบายพระคัมภีร์ให้พวกเรา" หรือ "ขณะที่พระองค์สามารถทำให้เราเข้าใจพระคัมภีร์"