th_tn/luk/22/47.md

2.8 KiB

นี่แน่ะ มีฝูงชนปรากฏตัวขึ้น

คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงกลุ่มใหม่ในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจมีวิธีที่ทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกลุ่มคนที่ปรากฏขึ้นมา" (ดู rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

นำ

ยูดาสกำลังชี้ให้ผู้คนที่มากับเขาว่าพระเยซูทรงอยู่ที่ไหน เขาไม่ได้บอกให้ฝูงชนให้ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกเขามาหาพระเยซู"

จูบพระองค์

"ทักทายพระองค์ด้วยจูบ" หรือ "ทักทายพระองค์โดยการจูบพระองค์" เมื่อผู้ชายทักทายผู้ชายอีกคนที่เป็นคนในครอบครัวหรือเพื่อนฝูง พวกเขาจะจูบกันและกันที่แก้มใดแก้มหนึ่งหรือทั้งสองข้าง ถ้าผู้อ่านของท่านพบว่านี่ขัดเขินที่จะพูดว่าผู้ชายจูบผู้ชายอีกคน ท่านสามารถแปลเป็นแบบทั่วๆ ไป "ให้การทักทายแบบเป็นมิตรกัน" (ดู rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

ท่านจะทรยศต่อบุตรมนุษย์ด้วยการจูบหรือ?

พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิยูดาสสำหรับการทรยศพระองค์ด้วยการจูบ โดยปกติการจูบเป็นสัญลักษณ์ของความรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นจูบที่ท่านกำลังใช้ทรยศต่อบุตรมนุษย์" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

บุตรมนุษย์

พระเยซูทรงใช้คำนี้หมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็นบุตรมนุษย์" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)