th_tn/luk/18/15.md

3.4 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนของเนื้อเรื่องซึ่งได้เริ่มใน ลูกา 17:20 พระเยซูทรงต้อนรับเด็กๆและตรัสเกี่ยวกับพวกเขา

แตะต้อง...เหล่านั้น แต่

นี่สามารถแปลเป็นประโยคที่แยกกัน"สัมผัสพวกเขา แต่"

พวกเขาก็พากันห้ามประชาชน

"พวกสาวกพยายามที่จะหยุดผู้ปกครองจากการที่พยายามนำเด็กๆ เข้ามาหาพระเยซู"

พระเยซูทรงเรียกพวกเขาให้มาหาพระองค์

"พระเยซูทรงบอกประชาชนให้นำทารกของพวกเขามาหาพระองค์"

จงปล่อยให้พวกเด็กเล็กๆ มาหาเราเถิด และอย่าห้ามพวกเขาเลย

สองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันและทั้งสองได้เชื่อมกันเพื่อเน้น ในบางภาษาย้ำในแบบที่ต่างกันออกไปคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะต้องอนุญาตอย่างแน่นอนให้เด็กๆ เข้ามาหาเรา"(ดู rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

เช่นเดียวกับเด็กเล็กๆ

นี่สามารถแปลให้เป็นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นของประชาชนผู้เหมือนเด็กเล็กๆ เหล่านี้" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

เราบอกความจริงแก่ท่านว่า

"แน่นอนเราบอกกับท่านว่า" พระเยซูทรงใช้การแสดงออกนี้เพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์กำลังจะทรงกล่าว

ผู้ใดไม่รับราชอาณาจักรของพระเจ้าเช่นเดียวกับเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในราชอาณาจักรนั้นไม่ได้อย่างแน่นอน

พระเจ้าทรงต้องการให้ประชาชนยอมรับกฏของพระองค์ด้วยความเชื่อและถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามต้องการที่จะเข้าราชอาณาจักรของพระเจ้าจะต้องรับมันด้วยความเชื่อและความถ่อมใจเหมือนเด็กคนหนึ่ง" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-simile)