th_tn/luk/15/28.md

2.2 KiB

หลายปีมานี้

"สำหรับหลายปี"

ลูกได้ปรนนิบัติรับใช้พ่อ

"ข้าพเจ้าทำงานหนักมากเพื่อท่าน" หรือ " ข้าพเจ้าทำงานหนักเหมือนเช่นทาสสำหรับท่าน"

ไม่เคยทำผิดกฏของพ่อ

"ไม่เคยไม่เชื่อฟังคำสั่งของท่าน" หรือ "เชื่อฟังทุกสิ่งที่ท่านสั่งให้ข้าพเจ้าทำเสมอ"

ลูกแพะ

แพะหนุ่มเป็นสัตว์ตัวเล็กกว่าและถูกกว่าลูกวัวอ้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่แพะหนุ่มสักตัวหนึ่ง" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

บุตรชายของพ่อ

"บุตรชายคนนั้นของท่าน" บุตรชายคนโตหมายถึงน้องชายของเขาวิธีนี้เพื่อที่จะแสดงว่าเขาโกรธมากขนาดไหน

ผลาญสมบัติของพ่อโดยการคบกับพวกหญิงโสเภณี

"ผลาญทรัพย์สมบัติของท่านกับหญิงโสเภณี" หรือ "ขว้างทิ้งเงินของท่านโดยจ่ายให้หญิงโสเภณี" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)เขาทึกทักเอาว่าน้องชายเขาใช้เงินอย่างไร หรือ 2) เขาใช้คำอติพจน์เพื่อพูดเกิดจริงกับบาปของน้องชายของเขา (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ลูกวัวอ้วนพี

ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน LUK 15:23.