th_tn/luk/11/05.md

3.5 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไปเกี่ยวกับการอธิษฐาน

ผู้ใดในพวกท่านที่มี

พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมมุติว่าหนึ่งในพวกท่านมี" หรือ "สมมุติว่าท่านมี" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ให้เรายืมขนมปังสักสามก้อนเถิด

"ให้เรายืมขนมปังสามก้อนเถิด" หรือ "ให้ขนมปังสามก้อนแก่ข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะชดใช้คืนให้ภายหลัง" เจ้าภาพไม่มีอาหารเลยที่จะให้แก่แขกของเขา

ขนมปังสักสามก้อน

ขนมปังใช้แทนคำว่าอาหารโดยทั่วไปบ่อยๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่สุกแล้วพอสำหรับมื้อนี้" หรือ "เตรียมอาหารพอสำหรับหนึ่งบุคคลได้รับประทาน" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

เพิ่งเดินทางมาจากที่แห่งหนึ่ง

นี่แสดงว่าพวกเขาอยู่ไกลจากบ้านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเดินทางและเพิ่งมาถึงบ้านของฉัน" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ไม่ได้เตรียมอะไรไว้ต้อนรับเขาเลย

"ไม่มีอาหารอะไรพร้อมที่จะให้เขา"

ข้าไม่สามารถลุกขึ้น

"มันไม่สะดวกสำหรับฉันที่จะลุกขึ้น"

เราบอกกับท่านทั้งหลายว่า

พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวก คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-you)

หยิบขนมปังให้พวกท่าน เพราะพวกท่านเป็นเพื่อนของเขา

พระเยซูทรงกล่าวกับเหล่าสาวกเหมือนกับพวกเขาเป็นคนที่กำลังขอขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ขนมปังแก่เขาเพราะว่าเขาคือเพื่อนของเขา"

ร้องขออย่างไม่ลดละ

หมายถึงข้อเท็จจริงที่บุคคลขอขนมปังเพิกเฉยต่อความจริงว่ามันไม่สะดวกสำหรับเพื่อนของเขาที่จะลุกขึ้นมาในกลางดึกเพื่อเอาขนมปังให้เขา