th_tn/luk/06/38.md

2.4 KiB

แล้วพวกท่านจะได้รับ

พระเยซูไม่ได้ตรัสอย่างเจาะจงว่าใครควรให้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บางคนจะให้แก่ท่าน" หรือ 2) "พระเจ้าจะให้แก่ท่าน" (ดู [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

จำนวนเหลือเฟือยัดสั่นแน่นพูนล้นจะถูกเทลงในตักของท่าน

ลำดับของประโยคนี้สามารถเรียงใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเทลงบนตักของท่านด้วยจำนวนเหลือเฟือที่พระองค์อัดลงมาและเขย่าเข้าด้วยกันจนกระทั่งมันล้นไหล" พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องข้าวที่พ่อค้าให้เหลือเฟือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมล็ดข้าวที่พ่อค้าผู้อัดและเขย่าเข้าด้วยกันและเทข้าวลงมาจำนวนมากจนล้น พวกเขาจะให้อย่างไม่เห็นแก่ตัวแก่ท่าน" (ดู [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

จำนวนเหลือเฟือ

"จำนวนมาก"

ใช้ทะนานอันใดก็จะใช้ทะนานอันเดียวกันนั้นตวงแก่ท่าน"

พระเยซูไม่ได้กล่าวเจาะจงว่าใครจะตวง ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกเขาจะวัดสิ่งต่างๆ สำหรับท่านด้วยมาตรฐานเดียวกัน" หรือ2) "พระเจ้าจะใช้มาตรฐานเดียวกับในการวัดท่าน" (ดู rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)