2.7 KiB
ผู้ที่ได้ติดอยู่ในหลุมกับดักต่างๆ ของพวกเขา
คำว่า "หลุมต่างๆ" ในข้อนี้หมายถึงแผนการของพวกศัตรูที่จะจับตัวเขา นี่สามารถทำเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ศัตรูของเราเคยวางแผนจับตัวไว้" หรือ "พวกศัตรูของเราได้วางแผนที่จะจับกษัตริย์ของเรา และพวกเขาก็จับพระองค์ได้จริง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ที่พวกเขาได้เคยพูดว่า
วลีที่อ้างถึงต่อไปนี้ให้ข้อมูลเรื่องกษัตริย์มากขึ้น คำที่พวกเขาเคยพูดแสดงให้เห็นว่าประชาชนเคยมีความหวังที่กษัตริย์จะทรงทำบางอย่างเพื่อพวกเขาก่อนที่พระองค์จะทรงติดกับ นี่สามารถทำเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้ว่าพวกเราเคยพูดถึงพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-distinguish]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ใต้ร่มเงาของเขา เราจึงจะมีชีวิตอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ
คำว่า "ใต้ร่มเงาของเขา" นี้หมายถึง เขาได้ปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การปกป้องของเขา เราจะมีชีวิตอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ ได้" หรือ "แม้ว่าเราไปอยู่ในชนชาติอื่นๆ เขาก็จะปกป้องพวกเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)