th_tn/lam/04/20.md

2.7 KiB

ผู้ที่ได้ติดอยู่ในหลุมกับดักต่างๆ ของพวกเขา

คำว่า "หลุมต่างๆ" ในข้อนี้หมายถึงแผนการของพวกศัตรูที่จะจับตัวเขา นี่สามารถทำเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ศัตรูของเราเคยวางแผนจับตัวไว้" หรือ "พวกศัตรูของเราได้วางแผนที่จะจับกษัตริย์ของเรา และพวกเขาก็จับพระองค์ได้จริง" (ดูที่:  [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ  [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ที่พวกเขาได้เคยพูดว่า

วลีที่อ้างถึงต่อไปนี้ให้ข้อมูลเรื่องกษัตริย์มากขึ้น คำที่พวกเขาเคยพูดแสดงให้เห็นว่าประชาชนเคยมีความหวังที่กษัตริย์จะทรงทำบางอย่างเพื่อพวกเขาก่อนที่พระองค์จะทรงติดกับ นี่สามารถทำเป็นประโยคที่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้ว่าพวกเราเคยพูดถึงพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-distinguish]] และ  [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ใต้ร่มเงาของเขา เราจึงจะมีชีวิตอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ

คำว่า "ใต้ร่มเงาของเขา" นี้หมายถึง เขาได้ปกป้องพวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การปกป้องของเขา เราจะมีชีวิตอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ ได้" หรือ "แม้ว่าเราไปอยู่ในชนชาติอื่นๆ เขาก็จะปกป้องพวกเรา"  (ดูที่:  rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)