th_tn/lam/04/14.md

1.9 KiB

พวกเขาได้เดินเร่ร่อนไปตามถนนเหมือนคนตาบอด

พวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนตาบอด เพราะพวกเขาเร่ร่อนไปตามถนนต่างๆ โดยไม่รู้ว่าจะไปไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาเร่ร่อนไปตามถนนเหมือนคนตาบอด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พวกเขาได้แปดเปื้อนเลือด

คำว่า "แปดเปื้อน" นี้หมายถึงการไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า เพราะพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะได้ฆ่าประชาชน พวกเขาต่างเป็นมลทินทางพิธีกรรม ไม่สามารถที่จะนมัสการพระเจ้าหรืออยู่ร่วมกับประชาชนทั่วไปได้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

แปดเปื้อนเลือด

"แปดเปื้อนด้วยเลือดที่พวกเขาทำให้ไหล" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เลือดติดเสื้อผ้าของพวกเขา หรือ 2) คำว่า "เลือด" นี้หมายถึงการฆาตกรรม (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)