th_tn/lam/04/06.md

3.1 KiB

โทษทัณฑ์ของธิดาของประชาชนของข้าพเจ้าใหญ่หลวงกว่าโทษทัณฑ์ของโสโดม

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "โทษทัณฑ์" สามารถใช้คำกริยาว่า "ลงโทษ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ธิดาแห่งประชาชนของข้าพเจ้าถูกลงโทษรุนแรงยิ่งกว่าที่โสโดมถูกลงโทษ"

ธิดาของประชาชนของข้าพเจ้า

นี่เป็นชื่อทางบทกวีสำหรับกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกกล่าวถึงในที่นี่ว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงคร่ำครวญ 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ซึ่งถูกคว่ำทลายในชั่วพริบตา

คำว่า "ซึ่ง" หมายถึงโสโดม ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ซึ่งพระเจ้าได้ทรงทำลายลงในทันที" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ไม่มีใครยื่นมือเข้าไปช่วยเธอเลย

ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ให้ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครบีบมือพร้อมเข้าช่วยเธอเลย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ไม่มีใครยื่นมือเข้าไปช่วยเธอเลย

บางครั้งผู้คนถูมือและบิดมือของพวกเขาเมื่อพวกเขาวิตกกังวลและไม่สามารถแก้ไขบางสิ่งได้ ดังนั้นการบีบมือในข้อนี้หมายถึงความวิตกกังวล คำว่า "เธอ" นี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกเรียกว่า "ธิดาแห่งประชาชนของข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครเป็นห่วงเธอเลย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)