th_tn/lam/02/21.md

2.8 KiB

ทั้งคนหนุ่มและคนแก่ทั้งหลายนอนคลุกฝุ่น

วลีนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อหมายความถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ซากศพของทั้งคนหนุ่มและคนแก่นอนคลุกฝุ่น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ทั้งคนหนุ่มและคนแก่

วลีนี้หมายถึงประชาชน ทั้งสองคำที่แตกต่างกันนี้ถูกใช้เพื่อหมายถึงคนทุกวัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทั้งพวกคนหนุ่มและพวกคนแก่" หรือ "ประชาชนทุกวัย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

หญิงสาวและชายหนุ่มของข้าพระองค์ได้ล้มตายด้วยคมดาบ

คำว่า "ดาบ" ในที่นี่หมายถึงศัตรูของพวกเขา นี่เป็นการใช้คำที่สละสลวยซึ่งหมายความว่าพวกเขาต่างถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่งหนึ่ง: "พวกหญิงสาวของข้าพระองค์และพวกชายหนุ่มของข้าพระองค์ถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขา" หรือ "พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้เข่นฆ่าพวกหญิงสาวและพวกชายหนุ่มของข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

พระองค์ทรงประหารพวกเขา

การกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงปล่อยให้ประชาชนถูกเข่นฆ่านี้เป็นเหมือนดั่งพระองค์ได้ทรงฆ่าพวกเขาด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงปล่อยให้พวกเขาถูกเข่นฆ่า" หรือ "พระองค์ทรงยอมให้สิ่งนี้เกิดขึ้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)