th_tn/lam/02/19.md

3.5 KiB

จงลุกขึ้นร่ำไห้ ... ทุก..ถนน

ผู้เขียนยังคงพูดกับกำแพงของเยรูซาเล็มต่อไป เขาอยากให้ประชาชนชาวเยรูซาเล็มทำตามสิ่งที่เขาได้บอกให้กำแพงทำ บางคำแปลยกให้ทั้งตอนนี้เป็นการพูดกับ "กำแพง" แม้ว่าประโยคนี้เริ่มต้นเขียนด้วยคำว่า "กำแพงของธิดาแห่งศิโยน" เป็นการกล่าวกับ "กำแพง" แต่ส่วนที่เหลือในตอนนี้เป็นการพูดกับประชาชนโดยตรง (ดูที่ : rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

ตั้งแต่เริ่มมืด!

"หลายครั้งตลอดทั้งคืน" นี่หมายถึงทุกช่วงเวลาที่คนเฝ้ายามออกมาทำหน้าที่

จงระบายความในใจของเจ้าออกมาเหมือนสายน้ำต่อพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า

วลีที่ว่า "เทใจของเจ้าออกมาเหมือนน้ำ" นี่เป็นสำนวน ในตอนนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกล่าวถึงในฐานะของ "พระพักตร์" เพื่อเน้นถึงการทรงสถิตอยู่ของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าท่านรู้สึกอย่างภายในใจท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

จงชูมือขึ้นอ้อนวอนต่อพระองค์

นี่มักเป็นท่าทางที่แสดงออกบ่อยๆ ในขณะที่อธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงยกมือของท่านขึ้นต่อพระองค์ในการอธิษฐาน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

เพื่อชีวิตบุตรทั้งหลายของเจ้า

นี่หมายความถึงการที่พวกเขาเรียกร้องขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยลูกๆ ของพวกเขาให้รอด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อช่วยชีวิตลูกๆ ของเจ้า" (ดูที่:  rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

อยู่ทุกมุมของหัวถนน

คำว่า "ทุก" ในข้อนี้คือการกล่าวเกินจริงของคำว่า "มากมาย"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ถนนทั้งหลายมาบรรจบกัน" หรือ "ตามถนน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)