th_tn/lam/02/07.md

2.8 KiB

พระองค์ได้ทรงมอบกำแพงปราสาทราชวังไว้ในมือของศัตรู

คำว่า "มือ" ของศัตรูในที่นี่หมายถึงการควบคุมของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงยอมให้ศัตรูเข้ายึดบรรดากำแพงของราชวังของเธอ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

กำแพงปราสาทราชวัง(ของเธอ)

คำว่า "ของเธอ" ในที่นี่อาจหมายถึงได้ทั้งของพระวิหารหรือของเยรูซาเล็มก็ได้ การแปลที่เป็นไปได้ คือ 1) "บรรดากำแพงของพระวิหาร" หรือ 2) "บรรดากำแพงของราชวังแห่งเยรูซาเล็ม"  คำว่า "กำแพง" นี้เป็นคำเปรียบเทียบถึงทั้งตัวอาคาร และตัวอาคารก็เป็นคำเปรียบเทียบถึงเยรูซาเล็มทั้งหมด  (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

พวกศัตรูได้ส่งเสียงโห่ร้องในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ราวกับวันฉลองตามเทศกาลที่ได้กำหนด

นี่เป็นคำเปรียบเทียบในเชิงเหน็บแนมระหว่างความสุข เทศกาลต่างๆ ที่มีเสียงอึกทึกของอิสราเอล กับการตะโกนเสียงดังแห่งชัยชนะของพวกบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้เปล่งเสียงตะโกนในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ เหมือนดั่งชาวอิสราเอลได้ทำในช่วงเทศกาลเลี้ยงฉลองที่ได้กำหนดไว้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

ได้ส่งเสียงโห่ร้อง

นี่เป็นคำสำนวน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ส่งเสียงโห่ร้องอย่างมีชัยชนะ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)