th_tn/lam/01/20.md

3.2 KiB

ข้อมูลทั่วไป:

กรุงเยรูซาเล็มในตอนนี้เป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดถึงตัวเธอเอง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ข้าแต่พระยาห์เวห์ โปรดทอดพระเนตร เพราะข้าพระองค์มีทุกข์

กรุงเยรูซาเล็มยังคงพูดถึงแต่เรื่องเกี่ยวกับเธอเองเหมือนเธอเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง แต่บัดนี้ได้ทูลโดยตรงต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ท้องของข้าพระองค์ก็ปั่นป่วน

คำว่า "ปั่นป่วน" หมายความว่าเคลื่อนไหวไปมาอย่างรุนแรง ปกติแล้วจะหมุนเป็นวงกลม คำนี้ไม่ได้หมายถึงท้องปั่นป่วนจริงๆ แต่บรรยายถึงการที่ผู้หญิง ซึ่งเล็งถึงกรุงเยรูซาเล็ม รู้สึกอย่างไร  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ภายในของข้าพระองค์เจ็บปวด" หรือ "ท้องของข้าพระองค์เจ็บปวด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ใจข้าพระองค์ก็สับสนอยู่ภายใน

ผู้หญิงในที่นี่ที่เล็งถึงกรุงเยรูซาเล็มกล่าวถึง "จิตใจ" ของเธอเพื่อเน้นถึงความรู้สึกของเธอ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จิตใจของข้าพระองค์ก็แตกสลาย" หรือ " ข้าพระองค์เศร้าสลดอย่างรุนแรง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ดาบก็ทำให้เสียมารดา

คำว่า "ดาบ" นี้เล็งถึงศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศัตรูได้ฆ่ามารดาของพวกเด็กเสีย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ในบ้านนั้นก็เหลือแต่ความตาย

ความหมายที่เป็นเป็นได้ คือ 1) "ภายในบ้าน ทุกคนตายหมด"  หรือ 2) "และคนตายต่างถูกเก็บไว้ภายในบ้าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)