th_tn/lam/01/12.md

2.7 KiB

บรรดาท่านทั้งหลายที่ผ่านไปมา ท่านไม่รู้สึกอะไรหรือ?

คำถามอันยอกย้อนนี้เป็นคำต่อว่าประชาชนที่เดินผ่านกรุงเยรูซาเล็มและไม่สนใจถึงสภาพความเป็นอยู่ของเมืองนั้น คำถามนี้สามารถเขียนเป็นถ้อยแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาพวกท่านที่ผ่านไปมาควรสนใจถึงความทุกข์ของข้าพเจ้ามากกว่านี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ท่านไม่รู้สึกอะไรหรือ

กรุงเยรูซาเล็มในที่นี่คอยพูดอยู่ตลอด แต่บัดนี้คอยพูดกับประชาชนที่เดินผ่านไปมาแทนที่จะทูลต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

จงมองและรู้ว่า

ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองคำนี้เชิญชวนให้ผู้อ่านเข้าใจโดยการได้มองเห็นว่าไม่มีใครที่ได้ทนทุกข์อย่างมากมาย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

มีความทุกข์ใดบ้างที่เหมือนความทุกข์ที่เกิดแก่ข้าพระองค์

ประโยคนี้สามารถบอกเล่าในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความโศกเศร้าที่พระยาห์เวห์ได้ลงโทษบนข้าพเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

วันแห่งพระพิโรธอันเกรี้ยวกราดของพระองค์

ตรงนี้คำว่า "วัน" ถูกใช้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพระองค์ทรงพระพิโรธอย่างเกรี้ยวกราด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)