th_tn/job/30/08.md

3.6 KiB

พวกเขาได้เป็นบุตรชายของพวกคนโง่

วลี "พวกบุตรชายของพวกคนโง่" ในที่นี้ หมายถึงการมีลักษณะคนโง่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหมือนกับพวกคนโง่" หรือ "พวกเขาเป็นพวกคนโง่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ความจริงคือ เป็นบุตรชายของพวกคนที่ไม่มีชื่อเสียง

คำว่า "ความจริง" แสดงให้เห็นว่าสิ่งที่ตามมาจะทำให้ความคิดก่อนหน้านี้หนักแน่นขึ้น ในที่นี้ "พวกบุตรชายของคนที่ไม่มีชื่อเสียง" หมายถึงการมีลักษณะของคนที่ไม่มีชื่อเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริง พวกเขาเป็นพวกคนไม่มีชื่อเสียง" หรือ "แท้จริง พวกเขาไร้ค่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พวกคนที่ไม่มีชื่อเสียง

ในที่นี้ การเป็น "คนที่ไม่มีชื่อเสียง" หมายถึงการไม่มีเกียรติหรือความเคารพ มันหมายความว่าพวกเขาไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนไร้ค่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พวกเขาได้ถูกขับไล่ออกจากดินแดนด้วยแส้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ความคิดเรื่องแส้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาถูกปฏิบัติเหมือนอย่างพวกอาชญากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนปฏิบัติต่อพวกเขาเหมือนพวกอาชญากร และบังคับให้พวกเขาออกไปจากดินแดนนั้น" หรือ 2) จริงๆ แล้ว ผู้คนใช้แส้เพื่อบังคับพวกเขาให้ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนตีพวกเขาด้วยแส้และบังคับให้พวกเขาออกไปจากดินแดนนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกเขาได้ถูกขับไล่ออกจากดินแดน

คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้ หมายถึงดินแดนที่พวกเขาอาศัยอยู่ก่อนที่พวกเขาจะถูกบังคับให้ออกไปยังถิ่นทุรกันดาร