th_tn/job/07/13.md

2.1 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยังคงใช้คำคู่ขนานในข้อพระคัมภีร์สองข้อแรก เพื่อนำเสนอแนวความคิดเดียวโดยใช้สองประโยคที่แตกต่างกันเพื่อเน้นความทุกข์ยากอันแสนสาหัสของโยบ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

เตียงของข้าพเจ้าจะให้ความสบายแก่ข้าพเจ้า และเก้าอี้ยาวของข้าพเจ้าจะบรรเทาการพร่ำบ่นของข้าพเจ้า

คำว่า "เตียง" และ "เก้าอี้ยาว" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "นอนหลับ" ในการเอนตัวลงเพื่อนอนหลับ โยบหวังว่าจะได้รับการปลอบโยน คำที่ใช้แทนนี้ยังมีลักษณะของมนุษย์ พวกมันมีความสามารถในการปลอบโยนและทำให้คนผ่อนคลายลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตียงนอนของข้าพเจ้า เก้าอี้ยาวของข้าพเจ้าจะเป็นเหมือนคนที่สามารถปลอบโยนข้าพเจ้าได้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

เตียงของข้าพเจ้า...เก้าอี้ยาวของข้าพเจ้า

วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตียงของข้าพเจ้า...เตียงของข้าพเจ้า"