th_tn/jer/51/34.md

3.0 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ผู้พูดกล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้หญิง ผู้หญิงเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงเมืองของกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งขณะเดียวกันก็ใช้แทนประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

พระองค์ได้บังคับข้าให้สับสน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงทำให้ข้าไม่สามารถคิดได้อย่างชัดเจน" หรือ  2) "พระองค์ทรงบดขยี้ข้า"

ทำให้ข้าเป็นภาชนะที่ว่างเปล่า

บาบิโลนนำเอาทุกสิ่งไปจากอิสราเอล (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เหมือนกับสัตว์ร้าย

ในที่นี้บาบิโลนถูกเปรียบเทียบกับสัตว์ร้าย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

พระองค์ได้ทรงกลืนข้า

กรุงเยรูซาเล็มเปรียบเทียบการล่มสลายกับการกำลังถูกกลืน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พระองค์ทรงทำให้กระเพาะของพระองค์อิ่มด้วยอาหารอร่อยของข้า

นี่ต่อเนื่องการกล่าวถึงบาบิโลนเหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ร้าย นี่เป็นการกล่าวอีกวิธีหนึ่งในความคิดก่อนหน้าที่ว่าบาบิโลนเอาทุกสิ่งไปจากอิสราเอล ในที่นี้ "อาหาร" ใช้แทนสิ่งดีทุกอย่างที่เคยอยู่ที่นั่นก่อนหน้านี้ (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

พระองค์ก็ทรงไล่ข้าออกไป

เนบูคัดเนสซาร์ทรงนำเอาสิ่งที่พระองค์ต้องการและแยกสิ่งที่พระองค์ไม่ต้องการออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำรอกข้าออกไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)