th_tn/jer/50/12.md

2.1 KiB

คลอดเจ้า

คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และอ้างถึงประชาชนของบาบิโลน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

เพราะมารดาของเจ้าจะได้รับความอับอายอย่างยิ่ง ผู้ได้คลอดเจ้าจะได้รับความอับอาย

ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความเข้มของความลำบากใจของเธอ คำว่า "มารดา" และ "ผู้ที่ได้คลอดเจ้า" อ้างถึงคนบาบิโลนหรือเมืองของบาบิโลน (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

เป็นผู้เล็กน้อยที่สุดของบรรดาประชาชาติ

"ประชาชาติที่มีความสำคัญน้อยที่สุด"

ถิ่นทุรกันดาร เป็นแผ่นดินแห้งแล้งและเป็นทะเลทราย

คำเหล่านี้โดยพื้นฐานมีความหมายเดียวกันและเน้นย้ำความว่างเปล่าของแผ่นดิน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงสถานที่ไม่มีคนอยู่อาศัย หรือ 2) นี่อ้างถึงบาบิโลนที่กลายเป็นถิ่นทุรกันดารที่ว่างเปล่าตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])