th_tn/jer/49/36.md

2.5 KiB

เราจะนำลมทั้งสี่ทิศมาจากทั้งสี่มุมของท้องฟ้า

ในที่นี้ "ลมทั้งสี่ทิศมาจากทั้งสี่มุม" เป็นสำนวนที่ใช้แทนการพัดของลมจากทุกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ลมพัดมาจากทุกทิศทาง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

เราจะนำลมทั้งสี่ทิศมาจากทั้งสี่มุมของท้องฟ้า

ในที่นี้ "ลม" ใช้แทนประชาชาติ และบรรดาประชาชาติเป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนกองทัพจากประชาชาติเหล่านั้น การทำให้กองทัพทั้งหลายมาจากทุกทิศทางถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้ลมพัดจากทุกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำพวกศัตรูของเจ้ามาจากทุกทิศทางให้มาโจมตีเจ้า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

ไปตามลมเหล่านั้นทั้งหมด

ในที่นี้ "ลม" ใช้แทน "ประชาชาติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จะไม่มีประชาชาติใดที่พวกคนที่ได้กระจัดกระจายไปจากเอลามจะไม่ได้ไป

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระจัดกระจายประชาชนของเอลามไปยังทุกชนชาติบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)