th_tn/jer/49/12.md

3.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเอโดม

ดูสิ

"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"

ไม่สมควรยังต้องดื่มจากถ้วยนั้นบ้าง ...เจ้าจะต้องดื่มอย่างแน่นอน

ในที่นี้ "ถ้วย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่แทนสิ่งที่บรรจุในถ้วยที่ประชาชนต้องดื่ม ประชาชนได้รับประสบการณ์การลงโทษของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการลงโทษของพระยาห์เวห์เป็นของเหลวในถ้วยและประชาชนต้องดื่มมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต้องมีประสบการณ์จากการลงโทษของเราอย่างแน่นอน...เพราะเจ้าจะต้องมีประสบการณ์จากการลงโทษของเราอย่างแน่นอน" หรือ "เราจะยังลงโทษอย่างแน่นอน...เพราะเราจะลงโทษเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ตัวเจ้าเองคิดว่าเจ้าจะไปโดยไม่ถูกลงโทษหรือ?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำประชาชนของเอโดมว่ามีความบาปและจะถูกลงโทษอย่างแน่นอน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องตระหนักว่าเจ้าจะต้องมีประสบการณ์โดยส่วนตัวกับการลงโทษของเราสำหรับความบาปของเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ตัวเจ้าเอง

คำว่า "เจ้า" และ "ตัวเจ้าเอง" อ้างถึงเอโดม ซึ่งใช้แทนประชาชนของเอโดม คำว่า "ตัวเจ้าเอง" ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจของประชาชนของเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า ตัวเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)