th_tn/jer/48/39.md

2.7 KiB

มันถูกทำให้แตกอย่างไร พวกเขาร้องโอดครวญในความโศกเศร้าของพวกเขาอย่างไร

ในที่นี้ "อย่างไร" เริ่มการร้องตะโกน วลี "ถูกทำให้แตก" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "เราทำให้พวกเขาแตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย พวกเขาตะโกนเสียงดังและร้องไห้" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclamations]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ร้องโอดครวญ

ร้องไห้โศกเศร้าเสียงดังที่บุคคลทำขึ้นเมื่อพวกเขาเจ็บปวด

โมอับหันหลังกลับไปด้วยความอาย

ในที่นี้ โมอับใช้แทนประชาชน การที่คนหนึ่งหันหลังกลับเป็นสัญลักษณ์ของความรู้สึกอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโมอับหันหลังกลับด้วยความอับอาย" หรือ "ประชาชนโมอับรู้สึกอับอายและจะไม่แสดงตัว" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

ดังนั้น โมอับจะกลายเป็นสิ่งที่ดูหมิ่นและสยดสยองต่อทุกคนที่อยู่รอบเขา

ประโยคนี้สามารถกล่าวใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ดูหมิ่น" และ "สยดสยอง" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนทั้งหมดที่อยู่ใกล้เคียงจะถูกทำให้หวาดกลัวด้วยสิ่งที่เกิดขึ้นกับประชาชนโมอับและเขาทั้งหลายจะเยาะเย้ยพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)