th_tn/jer/48/11.md

2.4 KiB

โมอับเคยรู้สึกปลอดภัยมาตั้งแต่เขายังหนุ่ม ... เขาคือ ... เหล้าองุ่นของเขา ... เขาไม่เคยไป ... เขาชิม ... รสชาติของเขา

ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงโมอับเหมือนว่ามันคือผู้ชายคนหนึ่ง ในที่นี้มันใช้แทนประชาชนโมอับ สิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมดของ "เขา" และ "ของเขา" สามารถกล่าวเป็น "พวกเขา" "ของพวกเขา" หรือ "พวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าในเวลาเริ่มต้นของพวกเขา ประชาชนโมอับได้รู้สึกปลอดภัย...พวกเขาคือ...เหล้าองุ่นของพวกเขา...พวกเขาไม่เคยไป...พวกเขาไม่เคยชิม...รสชาติของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

เขาเหมือนกับเหล้าองุ่นที่ไม่เคยถ่ายเทจากภาชนะหนึ่งไปยังอีกภาชนะหนึ่ง

เพื่อให้เหล้าองุ่นมีรสชาติดี มันจะถูกทิ้งไว้โดยไม่ถูกรบกวนเป็นเวลานานและจะไม่ถูกเทจากหม้อหนึ่งไปยังอีกหม้อหนึ่ง พระยาห์เวห์เปรียบเทียบประชาชนโมอับผู้ซึ่งมีความรุ่งเรืองเพราะไม่มีใครเคยพิชิตพวกเขาและจับพวกเขาไปเป็นเชลยกับเหล้าองุ่นที่ไม่ถูกรบกวนและมีรสชาติดี (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])