th_tn/jer/46/26.md

2.2 KiB

เรากำลังจะมอบพวกเขาไว้ในมือของพวกคนที่แสวงหาชีวิตของพวกเขา

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม วลี "แสวงหาชีวิตของพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าต้องการฆ่าคนบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คนเหล่านั้นผู้ซึ่งต้องการฆ่าพวกเขาเอาชนะพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

และไว้ในมือของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนและพวกข้าราชการของเขา

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม "เนบูคัดเนสซาร์...พวกข้าราชการของเขา" ถูกเรียกเฉพาะว่า "พวกที่แสวงหาชีวิตของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือ เราจะให้เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนและพวกข้าราชการของเขาพิชิตคนอียิปต์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

แล้วหลังจากนี้ อียิปต์จะถูกอาศัยอยู่

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วหลังจากนี้ประชาชนจะอาศัยอยู่ในอียิปต์อีกครั้ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)