2.2 KiB
2.2 KiB
เรากำลังจะมอบพวกเขาไว้ในมือของพวกคนที่แสวงหาชีวิตของพวกเขา
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม วลี "แสวงหาชีวิตของพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าต้องการฆ่าคนบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คนเหล่านั้นผู้ซึ่งต้องการฆ่าพวกเขาเอาชนะพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
และไว้ในมือของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนและพวกข้าราชการของเขา
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม "เนบูคัดเนสซาร์...พวกข้าราชการของเขา" ถูกเรียกเฉพาะว่า "พวกที่แสวงหาชีวิตของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือ เราจะให้เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนและพวกข้าราชการของเขาพิชิตคนอียิปต์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
แล้วหลังจากนี้ อียิปต์จะถูกอาศัยอยู่
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วหลังจากนี้ประชาชนจะอาศัยอยู่ในอียิปต์อีกครั้ง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)