th_tn/jer/46/09.md

3.8 KiB

ม้าทั้งหลายเอ๋ย จงขึ้นไปเถิด รถม้าศึกทั้งหลายเอ๋ย จงโกรธเกรี้ยวเถิด

ในที่นี้ "ม้าทั้งหลาย" และ "รถม้าศึกทั้งหลาย" ใช้แทนพวกทหารผู้ซึ่งใช้ม้าทั้งหลายและรถม้าศึกทั้งหลายในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารที่อยู่บนหลังม้าทั้งหลาย จงขึ้นไปต่อสู้ ทหารในรถม้าศึกจงสู้อย่างเต็มที่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

จงให้พวกทหารออกไป คนคูชและคนพูตเอ๋ย พวกคนที่ชำนาญการใช้โล่

คำสั่งนี้สามารถสั่งตรงไปยังพวกทหาร สิ่งที่พวกเขาจะออกไปสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจากคูชและพูตผู้ซึ่งมีความชำนาญในการใช้โล่ทั้งหลาย ออกไปเพื่อต่อสู้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

คนคูช...คนพูต

เหล่านี้คือชื่อทางพระคัมภีร์สำหรับประเทศเอธิโอเปียและลิเบีย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

คนลูดิม พวกคนที่ชำนาญการโก่งคันธนูทั้งหลาย

ความคิดของพวกทหารและการออกไปเพื่อต่อสู้ถูกทำให้เข้าใจตั้งแต่เริ่มต้นในประโยค พวกเขาสามารถทำซ้ำแล้วซ้ำอีก คำสั่งนี้สามารถสั่งตรงไปยังพวกทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของเจ้าจากลูดผู้ซึ่งชำนาญในการโก่งคันธนูทั้งหลายของพวกเจ้าออกไปเพื่อการต่อสู้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

คนลูดิม

นี่คือชื่อของกลุ่มประชาชนจากประเทศลูด ลูดเป็นชื่อในพระคัมภีร์สำหรับลิเบีย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

พวกคนที่ชำนาญการโก่งคันธนูทั้งหลาย

วลี "การโก่งคันธนู" หมายถึงการดึงเชือกของคันธนูไปข้างหลังพร้อมด้วยลูกธนูในแหล่งพร้อมที่จะยิงลูกธนูนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชำนาญในการยิงลูกธนูจากคันธนูทั้งหลายของพวกเขา" หรือ "ชำนาญในการใช้คันธนูและลูกธนู" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)