th_tn/jer/33/09.md

2.8 KiB

เมืองนี้...ทำเพื่อพวกเขา...ให้แก่พวกเขา

เมืองเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองนี้...ทำเพื่อประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น...ให้แก่ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

บทเพลงแห่งการสรรเสริญ และเป็นศักดิ์ศรีต่อประชาชาติทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินโลก

คำว่า "บทเพลง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเป้าหมายเกี่ยวกับที่ประชาชนจะร้องบทเพลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งเกี่ยวกับที่ประชาชนทุกกลุ่มของแผ่นดินโลกจะร้องบทเพลงของการสรรเสริญและให้เกียรติเรา พระยาห์เวห์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

พวกเขาจะเกรงกลัวและตัวสั่น

คำที่ผสมกันสองคำ "เกรงกลัวและตัวสั่น" สามารถแปลด้วยคำกริยาเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะสั่นด้วยความกลัว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)

เกรงกลัว

ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือ "ความยำเกรง"

เพราะสิ่งดีทั้งปวงและสันติสุขซึ่งเราจะให้แก่พวกเขา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สันติสุข" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งดีทั้งหมดที่เราจะให้แก่พวกเขาและเพราะเราจะทำให้พวกเขาสงบสุข" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)