th_tn/jer/25/34.md

3.5 KiB

ผู้เลี้ยงแกะทั้งหลายเอ๋ย

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพวกผู้นำของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยงแกะผู้ที่รับผิดชอบการปกป้องและดูแลประชาชน ผู้ที่ถูกพูดถึงอย่างเป็นนัยเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกะ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จงกลิ้งเกลือกในขี้เถ้า

นี่เป็นสัญญาณของความเศร้าโศก เสียใจหรือหม่นหมอง (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

พวกเจ้าของฝูงแกะทั้งหลายเอ๋ย

วลีนี้อ้างถึงพวกผู้นำของอิสราเอลผู้ที่ดูแลประชาชนด้วยเช่นกัน ผู้ที่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้นำทั้งหลายของประชาชน"(ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เพราะพวกผู้สังหารพวกเจ้ากำลังมาแล้ว

โดยปกติมันเป็นพวกแกะที่ถูกฆ่า แต่ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวว่าพระองค์จะทรงเป็นผู้สังหารพวกแกะ  คำว่า "ผู้สังหาร" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเวลามาถึงแล้วสำหรับเราที่จะสังหารพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

พวกเจ้าจะต้องกระจัดกระจาย เมื่อพวกเจ้าจะล้มลงเหมือนภาชนะล้ำค่า

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพวกผู้นำของอิสราเอลกำลังจะถูกทำลายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเศษของหม้อที่กระจัดกระจายเมื่อพวกมันหล่นลงพื้นดิน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะล้มลงเหมือนภาชนะล้ำค่าและชิ้นส่วนที่แตกเป็นเสี่ยงๆ ของพวกเจ้าจะกระจัดกระจายบนพื้นดิน" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])