th_tn/jer/23/36.md

2.1 KiB

แต่เจ้าจะต้องไม่พูดอีกต่อไปว่า 'ภาระของพระยาห์เวห์' เพราะว่าภาระนั้นเป็นคำของทุกคน และ

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กรณีทั้งสองของคำว่า "ภาระ" หมายความว่า "พระวจนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องไม่เรียกนิมิตทั้งหลายของเจ้าว่า 'ภาระของพระยาห์เวห์' เพราะว่าสิ่งเหล่านี้เป็นเพียงคำพูดของมนุษย์ และ" หรือ  2) 'ภาระ' คำแรกหมายความว่า "พระวจนะ" และคำที่สองหมายความว่า "ภาระหนัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่พูดเกี่ยวกับ 'ภาระของพระยาห์เวห์' เพราะว่าพระวจนะที่เจ้าแต่ละคนพูดคือสิ่งที่ เป็น 'ภาระหนัก' ในวิธีนี้"

เจ้าได้ผันแปรเหล่าพระวจนะ...พระเจ้าของพวกเรา

การ "ผันแปร" บางสิ่งคือการทำให้ผิดรูปร่างหรือบิดเบือนมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เปลี่ยนพระวจนะของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าของเรา กล่าวสิ่งที่เจ้าต้องการให้พูดและไม่ใช่สิ่งที่พระเจ้าตรัส"