th_tn/jer/14/09.md

2.3 KiB

ทำไมพระองค์จึงทรงเป็นเหมือนผู้ชายที่สับสน หรือเหมือนนักรบผู้ที่ไม่สามารถช่วยใครได้?

นี่กล่าวถึงความเป็นไปได้ของพระยาห์เวห์ที่ทรงไม่สามารถช่วยประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบที่สับสนผู้ไม่สามารถช่วยเหลือผู้ใดเลย นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงทำสิ่งใดเลยที่จะช่วยพวกข้าพระองค์ เหมือนบางคนผู้ที่สับสนหรือเหมือนกับนักรบผู้ไม่มีอำนาจที่จะช่วยเหลือพวกข้าพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

สับสน

ไม่สามารถเข้าใจหรือคิดอย่างชัดเจน

พระนามของพระองค์ได้รับการประกาศเหนือพวกข้าพระองค์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่กล่าวถึงประชาชนเป็นประชากรของพระยาห์เวห์โดยการกล่าวว่าพระนามของพระองค์ได้อยู่เหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์ถือพระนามของพระองค์" หรือ "พวกข้าพระองค์เป็นประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])