th_tn/jer/10/20.md

3.5 KiB

เต็นท์ของข้าพเจ้าก็ถูกทำลาย และเชือกเต็นท์ของข้าพเจ้าก็ถูกตัดเป็นสองท่อน

ในที่นี้เยเรมีย์กล่าวถึงศัตรูได้ทำลายเมืองของพวกเขาเหมือนกับว่าเต็นท์ของพวกเขาถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าเต็นท์ใหญ่ของพวกเราถูกทำลาย เชือกที่มัดเต็นท์ก็ถูกตัด" หรือ "ศัตรูได้ทำลายเมืองของพวกเราโดยสิ้นเชิง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เต็นท์ของข้าพเจ้าก็ถูกทำลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพได้ทำลายเต็นท์ของข้าพเจ้า" หรือ "ศัตรูของพวกเราได้ทำลายเต็นท์ของพวกเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

พวกเขาได้นำเอาลูกๆ ของข้าพเจ้าไปจากข้าพเจ้าหมด

ในที่นี้เยเรมีย์ใช้แทนเผ่าทั้งหมดของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเราได้เอาลูกๆ ของพวกเราไปจากพวกเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

และไม่มีพวกเขาอีกแล้ว

พวกเด็กๆ ไม่มีอีกต่อไปแล้วเป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงพวกพ่อแม่จะไม่เห็นพวกเขาอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมันเป็นเหมือนพวกเขาไม่อยู่อีกต่อไปแล้ว" หรือ "และพวกเขาจะไม่กลับมาอีกแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ไม่มีใครกางเต็นท์ให้ข้าพเจ้าอีก หรือแขวนม่านของเต็นท์ของข้าพเจ้าให้

ในที่นี้เยเรมีย์กล่าวถึงพวกเขาไม่มีผู้สืบเชื้อสายมาสร้างเมืองของพวกเขาขึ้นใหม่เหมือนกับว่าเมืองของพวกเขาเป็นเต็นท์ที่จำเป็นต้องสร้างขึ้นใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสร้างเมืองของพวกเขาขึ้นใหม่" (ดูที: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)