th_tn/jer/06/16.md

3.7 KiB

พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้ว่า

นี่สามารถแสดงอย่างชัดเจนได้ว่าพระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชาชนอิสราเอล" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับประชากรของพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

จงยืนที่ทางแยกถนน...เราจะไม่เดินในทางนั้น

ถนนและทางอ้างถึงวิถีที่ประชาชนใช้ชีวิตของพวกเขา พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชาชนของอิสราเอลได้ถามว่าอะไรคือวิถีที่ดีในการใช้ชีวิตของพวกเขาและใช้ชีวิตอย่างนั้น (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทางแยกถนน

นี่อ้างถึงสถานที่ที่ถนนสองเส้นตัดกัน

จงถามหาทางโบราณ

ทางโบราณใช้แทนพฤติกรรมของบรรพบุรุษของพวกเขา เหล่าบรรพบุรุษของพวกเขาใช้ชีวิตอย่างไรเมื่อนานมาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถามหาทางโบราณที่เหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้เดิน" หรือ "จงถามว่าเหล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ประพฤติอย่างไรบ้าง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทางดีอยู่ที่ไหน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทางดี" ใช้แทนทางดีที่จะใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือทางที่ดีที่จะดำรงชีวิต" หรือ 2) "ทางดี" ใช้แทนทางที่ดำเนินชีวิตที่เป็นผลของพระพร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางที่จะไปสู่สิ่งที่ดีอยู่ที่ไหน" หรือ "อะไรคือทางที่ใช้ชีวิตที่เป็นผลของพระพร" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

แล้วจงเดินในทางนั้น

"แล้วจงเดินในทางนั้น" การไปตามทางนั้นใช้แทนการใช้ชีวิตทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วให้ใช้ชีวิตในทางนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เราจะไม่เดินในทางนั้น

นี่ใช้แทนไม่ใช้ชีวิตทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่ใช้ชีวิตทางนั้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)