th_tn/jer/06/11.md

4.1 KiB

แต่ข้าพเจ้ามีพระพิโรธของพระยาห์เวห์เต็มไปหมด

เยเรมีย์กำลังกล่าว เขารู้สึกโกรธเช่นเดียวกับที่พระยาห์เวห์ทรงรู้สึก และเขาพูดถึงการโกรธอย่างมากเหมือนกับเขาได้รู้สึกท่วมท้นไปด้วยความโกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าโกรธอย่างมากเช่นเดียวกับที่พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ข้าพเจ้าเหน็ดเหนื่อยเกินที่จะเก็บมันไว้อีกแล้ว

เยเรมีย์กล่าวถึงการไม่แสดงพระพิโรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเขาได้เก็บความโกรธไว้ในตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเหน็ดเหนื่อยจากการไม่แสดงออกความโกรธนี้" หรือ "ข้าพเจ้าเหน็ดเหนื่อยของการที่ไม่ทำสิ่งใดเกี่ยวกับความโกรธนี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

จงเทมันรดเด็กๆ ตามถนน และรดกลุ่มทั้งหลายของพวกหนุ่มๆ

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการลงโทษประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพระพิโรธของพระองค์ได้เป็นของเหลวที่พระองค์ทรงต้องการเยเรมีย์เทออกไปบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการลงโทษด้วยความโกรธแก่เด็กๆ บนถนนปละกลุ่มของพวกคนหนุ่ม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เพราะว่าผู้ชายทุกคนก็จะต้องเอาไปพร้อมกับภรรยาของเขา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกศัตรูจะจับผู้ชายทุกคนพร้อมกับภรรยาของเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

พวกคนแก่ทุกคนก็จะลำบากในปีของพวกเขา

คำว่า "จะลำบาก" เป็นที่เข้าใจกันจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนแก่ทุกคนลำบากในปีของพวกเขา" หรือ "พวกเขาจะให้คนแก่ทุกคนลำบากในปีของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

พวกคนแก่ทุกคนก็จะลำบากในปีของพวกเขา

วลี "ลำบากในปี" เป็นคำสำนวนที่หมายความว่า "แก่มาก" มันตอกย้ำวลี "คนแก่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนแก่มากๆ" (ดูที: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)