th_tn/jer/06/04.md

3.7 KiB

ข้อมูลทั่วไป

กษัตริย์จากกองทัพที่กำลังโจมตีกำลังกล่าวกับพวกทหารที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของพระองค์

จงอุทิศตัวของพวกเจ้า

นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ว่าบรรดากษัตริย์ทรงได้กล่าวนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์ทรงกล่าวต่อพวกศัตรูของพวกพระองค์ว่า "จงอุทิศตัวของพวกเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

จงอุทิศตัวของพวกเจ้ากับบรรดาเทพเจ้าทั้งหลายเพื่อทำสงคราม

กองทัพที่กำลังโจมตีพยายามที่จะสร้างความมั่นใจว่าบรรดาเทพเจ้าของพวกเขาจะช่วยพวกเขาระหว่างสงครามโดยการประกอบพิธีต่างๆ และถวายบูชาแก่พวกเทพเจ้าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตัวสำหรับสงครามโดยการทำตัวของพวกเจ้าให้บริสุทธิ์และถวายบูชาต่อเทพเจ้าทั้งหลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

จงลุกขึ้น ให้เราโจมตี

การลุกขึ้นหรือ ยืนขึ้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่เฝ้าดูและการคิดอีกต่อไปและเริ่มลงมือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้เราหยุดการคิดและเริ่มต้นโจมตี" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ให้เราโจมตีเวลาเที่ยงวัน

"ให้เราโจมตีกรุงเยรูซาเล็มเวลาเที่ยงวัน"

น่าผิดหวังมาก เพราะว่ากลางวันล่วงไปแล้ว เงาของเวลาเย็นก็กำลังจะตก

บรรดากษัตริย์ทรงกล่าวนี้ในเวลาต่อมาของวันเมื่อพวกพระองค์ต้องการให้กองทัพของพวกพระองค์ต่อสู้แม้ว่ามันกำลังจะเริ่มมืดแล้ว

กลางวันล่วงไปแล้ว

การสิ้นสุดของวันได้ถูกพูดถึงในแง่ของแสงสว่างกำลังมืดลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันกำลังจะสิ้นสุด" หรือ "มันเริ่มจะมืดแล้ว" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

กำลังจะตก

"กำลังจะยืดออก" หรือ "กำลังจะยาวขึ้น"