th_tn/isa/51/20.md

3.0 KiB

พวกเขานอนอยู่ตามหัวมุมถนนทุกแห่ง

นี่เป็นการกล่าวแบบกว้างๆ โดยทั่วไป พวกเด็กมากมายจะนอนในถนน แต่ไม่จำเป็นว่าทุกหัวมุมของถนนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานอนอยู่ตามถนน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

เหมือนกับละมั่งติดตาข่าย

นี่กล่าวถึงเด็กทั้งหลายกำลังหมดแรงและช่วยเหลือตัวเองไม่ได้เหมือนกับพวกเขาเป็นละมั่งที่ติดในกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาช่วยเหลือตัวเองไม่ได้ เหมือนละมั่งติดตาข่าย" หรือ "ขณะที่ช่วยเหลือตัวเองไม่ได้เหมือนละมั่งที่ติดกับดัก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ละมั่ง

นี่เป็นสัตว์คล้ายกับกวางที่มีเขาและวิ่งเร็วมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กวาง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

พวกเขาถูกเติมเต็มด้วยพระพิโรธของพระยาห์เวห์ และด้วยการขนาบของพระเจ้าของเจ้า

"พระพิโรธของพระยาห์เวห์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชากรของพระองค์เพราะทรงพระพิโรธต่อพวกเขา นี่กล่าวถึงประชาชนได้ถูกทำโทษอย่างรุนแรงเหมือนกับพวกเขาได้เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระยาห์เวห์ คำว่า "การขนาบ" สามารถแปลเป็นคำกริยาด้วยเช่นเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ถูกลงโทษอย่างรุนแรงโดยพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ทรงพระพิโรธต่อพวกเขาและได้ทรงขนาบพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])