2.6 KiB
แผ่นดินนั้นคร่ำครวญและเหี่ยวแห้งไป
นี่กล่าวถึงแผ่นดินกำลังแห้งแล้งเหมือนกับว่ามันเป็นการโศกเศร้าของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินได้แห้งแล้งและพืชทั้งหลายก็เหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
เลบานอนก็อับอายและเหี่ยวแห้งไป
คำว่า "เลบานอน" ในที่นี้ใช้แทน พวกต้นไม้ของเลบานอน นี่กล่าวถึงพวกต้นไม้เหี่ยวแห้งไปและเน่าเปื่อยไปเหมือนกับพวกมันได้เป็นบุคคลผู้ที่กำลังละอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พกวต้นไม้ของเลบานอนเหี่ยวแห้งและเน่าเปื่อย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])
ชาโรน...บาชาน...คารเมล
พวกต้นไม้มากมายและพวกดอกไม้ครั้งหนึ่งเคยเจริญเติบโตในสถานที่เหล่านี้
ชาโรนเป็นเหมือนที่ราบทะเลทราย
นี่เปรียบเทียบว่าชาโรนได้แห้งแล้งเหมือนทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาโรนแห้งแล้งดังเช่นที่ราบทะเลทราย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
บาชานและคารเมลก็สลัดใบของพวกมัน
ในที่นี้บาชานและคารเมลใช้แทนโดยพวกต้นไม้ของทั้งสองแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพวกใบไม้บนต้นไม้ต่างๆ ในบาชานและคารเมล" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)