th_tn/isa/26/19.md

4.7 KiB

พวกคนตายของพระองค์จะมีชีวิตอีก

นี่สามารถเรียงคำพูดใหม่เพื่อที่คำคุณศัพท์ "ตาย" จะแสดงออกเป็นคำกริยา "ได้ตายแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของพระองค์ที่ได้ตายไปแล้วจะมีชีวิตอีก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

พวกคนตายของพระองค์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ของพระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ หรือ 2) "ของพวกเจ้า" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล ถ้าท่านเลือกข้อสอง ท่านสามารถแปลว่า "พวกคนตายของพวกเรา"

จะมีชีวิตอีก

นี่พูดถึงการกลับมามีชีวิตอีกครั้งของพวกคนตายเหมือนกับว่าพวกเขาได้ตื่นขึ้นมาจากการนอนหลับ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

พวกเจ้าที่อาศัยอยู่ในผงคลีดิน

นี่คือวิธีที่สุภาพของการอ้างถึงคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่ได้ตายและถูกฝัง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

เพราะน้ำค้างของพระองค์เป็นน้ำค้างแห่งความสว่าง

พระยาห์เวห์ทรงกระทำด้วยพระกรุณาต่อประชากรของพระองค์และการนำพวกเขากลับมามีชีวิตได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นน้ำค้างที่เป็นเหตุให้พวกต้นพืชมีชีวิต (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เพราะน้ำค้างของพระองค์

ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) "ของพระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์และนี่คือน้ำค้างที่พระยาห์เวห์ประทาน หรือ 2) "ของพวกท่าน" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอลและนี่คือน้ำค้างที่พวกเขาได้รับจากพระยาห์เวห์

น้ำค้างแห่งความสว่าง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ความสว่าง" อ้างถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ที่จะทำให้คนตายมีชีวิตอีกครั้งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำค้างจากพระยาห์เวห์" หรือ 2) "ความสว่าง" อ้างถึงเวลาตอนเช้าเมื่อน้ำค้างอยู่บนต้นพืชทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำค้างในตอนเช้า"

แผ่นดินโลกจะนำพวกคนตายเป็นขึ้นมา

"แผ่นดินโลกจะนำพวกคนตายเป็นขึ้นมา" พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้คนตายกลับมามีชีวิตอีกครั้งได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินโลกจะคลอดคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้คนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้วได้ลุกขึ้นมาจากแผ่นดิน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)