th_tn/isa/14/25.md

3.2 KiB

เราจะตีคนอัสซีเรียให้แตกในเมืองของเรา

การทำให้แตกใช้แทนการมีชัยชนะเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีชัยชนะเหนืออัสซีเรียในเมืองของเรา" หรือ "เราจะทำให้อัสซีเรียในแผ่นดินของเราถูกเอาชนะ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

อัสซีเรีย

นี่ใช้แทนกษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์" หรือ "กองทัพอัสซีเรีย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

เหยียบย่ำเขาให้อยู่ใต้ฝ่าเท้า

นี่ใช้แทนการมีชัยชนะอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

แล้วแอกของเขาจะถูกยกออกไปจากพวกเขาและภาระหนักของเขาออกไปจากบ่าของพวกเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะยกแอกของพวกเขาและภาระของพวกเขาไปจากบ่าของพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

แล้วแอกของเขาจะถูกยกออกไปจากพวกเขาและภาระหนักของเขาออกไปจากบ่าของพวกเขา

ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน การยกแอกและภาระใช้แทนทำให้ประชาชนเป็นอิสระจากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะให้คนอิสราเอลเป็นอิสระจากการเป็นทาสของอัสซีเรียเหมือนกับการยกภาระหนักออกจากบ่าของพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

แอกของเขา...ภาระหนักของเขา

คำว่า "เขา" อ้างถึงอัสซีเรีย

จากพวกเขา...จากบ่าของพวกเขา

คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล