th_tn/isa/14/19.md

20 lines
2.5 KiB
Markdown

# แต่เจ้าถูกเหวี่ยงออกไปจากหลุมฝังศพของเจ้า
ถูกเหวี่ยงออกไปจากหลุมฝังศพใช้แทนไม่ได้ถูกฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้าไม่ถูกฝัง ร่างของเจ้าถูกปล่อยทิ้งไว้บนพื้นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เหมือนกับกิ่งไม้ที่ถูกขว้างออกไป
กิ่งไม้ที่ถูกขว้างออกไป ใช้แทนบางสิ่งที่ไม่มีค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกิ่งไม้ไร้ค่าที่ถูกโยนข้างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# พวกคนตายก็ปกคลุมเจ้าเหมือนกับเสื้อคลุม
นี่ใช้แทนร่างคนตายหลายร่างที่อยู่บนร่างของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างทั้งหลายของคนตายปกคลุมอย่างสิ้นเชิงบนร่างของเจ้า" หรือ "ร่างของพวกทหารที่ตายได้กองอยู่บนร่างของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# คนเหล่านั้นที่ถูกแทงด้วยดาบ
นี่อธิบาย "คนตาย" ถูกพูดถึงในการเริ่มต้นของประโยคนี้ การถูกแทงด้วยดาบใช้แทนการถูกฆ่าในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าตายในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ที่ลงไปยังศิลาแห่งบาดาล
หลุมอ้างถึงนรก หรือหลุมใหญ่ในพื้นดินที่ร่างคนตายหลายร่างกองทับกันอยู่