th_tn/isa/11/04.md

2.2 KiB

คนยากจน...คนต่ำต้อย...คนอธรรม

วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนผู้ที่มีคุณสมบัติเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจน...คนต่ำต้อย...คนอธรรม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ท่านจะตีแผ่นดินโลกด้วยตะบองจากปากของท่าน...ท่านจะประหารคนอธรรมด้วยลมจากริมฝีปากของท่าน

วลีทั้งสองนี้มีความหมายเบื้องต้นที่เหมือนกัน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ท่านจะตีแผ่นดินโลกด้วยตะบองจากปากของท่าน

คำว่า "แผ่นดินโลก" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนบนแผ่นดินโลก การตีพวกเขาด้วยตะบองแห่งปากของท่าน ใช้แทนการพิพากษาพวกเขา และการพิพากษาจะนำไปสู่การลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะพิพากษาประชาชนบนแผ่นดินโลก และพวกเขาจะถูกลงโทษ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ท่านจะประหารคนอธรรมด้วยลมจากริมฝีปากของท่าน

คำว่า "ลมจากริมฝีปากของท่าน" ใช้แทนท่านกำลังพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะพิพากษาคนอธรรม และพวกเขาจะถูกฆ่า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)