th_tn/isa/10/24.md

2.4 KiB

คนอัสซีเรีย

อิสยาห์พูดถึงกษัตริย์แห่งอัสซีเรียและกองทัพของพระองค์เหมือนกับเป็นคนๆ เดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอัสซีเรียและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

เขาจะตีพวกเจ้าด้วยตะบองและยกไม้พลองของเขามาต่อสู้กับพวกเจ้า

คำว่า "ตะบอง" และ "ไม้พลอง" อ้างถึงชิ้นไม้ที่ประชาชนใช้เป็นไม้พลองตีพวกสัตว์และคนอื่นๆ อิสยาห์พูดถึงวิธีที่คนอัสซีเรียจะปกครองเหนืออิสราเอลราวกับว่าอัสซีเรียนกำลังตีอิสราเอลด้วยไม้พลอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะปกครองเหนือพวกเจ้าและทำให้พวกเจ้าเป็นทาส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เขาจะตี

คำว่า "เขา" อ้างถึง "คนอัสซ๊เรีย" ซึ่งใช้แทนกษัตริย์แห่งอิสซีเรียและกองทัพของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและกองทัพของเขาจะตี" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

เหมือนอย่างที่อียิปต์ได้ทำ

ความหมายเต็มสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่คนอียิปต์ได้ปกครองเหนือบรรพบุรุษของพวกเจ้าและทำให้พวกเขาเป็นทาส" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)