th_tn/isa/04/03.md

2.1 KiB

ผู้ที่เหลือไว้ในศิโยนและผู้ที่ยังคงเหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม

คำกล่าวทั้งสองวลีนี้หมายความอย่างเดียวกัน คำว่า "ผู้ที่" ไม่ได้อ้างถึงบุคคลใดเฉพาะแต่หมายถึงประชาชนโดยทั่วไปผู้ที่ยังมีชีวิตในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]])

จะได้รับการทรงเรียกให้บริสุทธิ์

ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเรียกพวกเขาให้บริสุทธิ์" หรือ "จะเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ทุกคนที่ถูกบันทึกไว้ว่ามีชีวิตอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม

ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ชื่อของเขาได้อยู่บนรายชื่อของประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)