th_tn/isa/03/03.md

2.0 KiB

นายกองห้าสิบคน...คนที่ประชาชนเคารพนับถือ...ที่ปรึกษา...ช่างฝีมือที่เชี่ยวชาญ...และคนใช้เวทมนตร์ที่ชำนาญ

นี่คือรายการของประเภทของประชาชนที่คนอื่นต้องพึ่งพา เนื่องจากพวกเขาไม่ได้อ้างอิงถึงปัจเจกบุคคลใด พวกเขาสามารถถูกแปลด้วยคำนามที่เป็นพหูพจน์อย่างเช่นฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายกองห้าสิบคน...คนที่ประชาชนเคารพนับถือ...ที่ปรึกษา...ช่างฝีมือที่เชี่ยวชาญ...และคนใช้เวทมนตร์ที่ชำนาญ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

นายกองห้าสิบคน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "ห้าสิบ" ใช้แทนจำนวนแน่นอนของทหารที่นายกองควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายกองของทหาร 50 นาย" หรือ 2) คำที่แปลว่า "ห้าสิบ" ไม่ได้แทนจำนวนทหารที่ตรงตามนั้น แต่เป็นชื่อของหน่วยทหารเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายกองของกองทหารเล็กๆ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ห้าสิบ

"50" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)