th_tn/heb/13/03.md

4.1 KiB

เหมือนกับพวกท่านได้ถูกจองจำร่วมกับพวกเขา...เหมือนกับว่าร่างกายของพวกท่านก็ถูกทารุณร่วมกับพวกเขาด้วย

วลีเหล่านี้ทั้งหมดหนุนใจบรรดาผู้เชื่อให้คิดถึงการทนทุกข์ของคนอื่นเหมือนกับเป็นความทุกข์ของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกท่านอยู่ในคุกร่วมกันกับพวกเขาและถูกกระทำทารุณ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ให้เตียงสมรสนั้นบริสุทธิ์

หมายความว่าสามีและภรรยาให้เกียรติต่อความสัมพันธ์ในชีวิตสมรสและไม่ไปหลับนอนกับคนอื่น (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

เหมือนกับพวกท่านได้ถูกจองจำร่วมกับพวกเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกท่านอยู่ในคุกร่วมกันกับพวกเขา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ที่ถูกกระทำทารุณ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนอื่นกำลังกระทำทารุณ" หรือ "ที่กำลังทนทุกข์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

เหมือนกับว่าร่างกายของพวกท่านก็ถูกทารุณร่วมกับพวกเขาด้วย

วลีนี้หนุนใจบรรดาผู้เชื่อให้คิดถึงการทนทุกข์ของคนอื่นว่าเป็นเหมือนกับการทนทุกข์ของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกท่านเป็นคนนั้นที่กำลังทนทุกข์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ให้ทุกคนเคารพให้เกียรติการสมรส

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายและผู้หญิงที่แต่งงานด้วยกันต้องให้เกียรติต่อกันและกัน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ให้เตียงสมรสนั้นบริสุทธิ์

หมายถึงการมีเพศสัมพันธ์ว่าเป็นสิ่งที่มีไว้สำหรับคู่สมรสเท่านั้นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้สามีและภรรยาให้เกียรติความสัมพันธ์ในการสมรสที่มีต่อกันและไม่หลับนอนกับคนอื่น" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])