th_tn/heb/12/01.md

9.0 KiB

พวกเรา...พวกเรา

ผู้เขียนและผู้อ่านทั้งหลาย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

พวกเรามีพยานหมู่ใหญ่ที่ล้อมรอบอยู่เช่นนี้แล้ว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยานหมู่ใหญ่เช่นนี้ที่ล้อมรอบพวกเรา" หรือ "พยานหมู่ใหญ่เช่นนี้ที่กระทำเป็นแบบอย่างให้แก่พวกเรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

พยาน

ในที่นี้คำว่า "พยาน" หมายถึงผู้เชื่อในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ถูกกล่าวถึงในบทที่ 11 ซึ่งวิ่งนำหน้าผู้เชื่อทั้งหลายที่กำลังวิ่งอยู่ในเวลานี้

ทุกสิ่งที่ถ่วงอยู่

ท่าทีหรือนิสัยต่างๆ ที่ฉุดรั้งพวกเราจากการไว้วางใจและเชื่อฟังพระเจ้าเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าที่หนักหรือสัมภาระที่จะทำให้เราวิ่งไปได้ยาก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เกาะพวกเราแน่น

"ทำให้วิ่งได้ยาก" หรือ "ทำให้การเชื่อฟังพระเจ้ายากขึ้น"

จดจ่อที่

"มองตรงไปที่" หรือ "คิดถึงแต่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ผู้เริ่มต้นและทำให้ความเชื่อของเราสมบูรณ์

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สร้างและผู้ทำให้สำเร็จ"

อ่อนล้า

"เหนื่อยเกินไป"

ยอมแพ้

เหมือนกับบางคนที่ไม่ต้องการที่จะวิ่งอีกต่อไป

ข้อความเชื่อมโยง

เพราะผู้เชื่อจำนวนมากในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมนี้ ผุู้เขียนจึงพูดเกี่ยวกับชีวิตแห่งความเชื่อที่ผู้เชื่อทั้งหลายสมควรดำเนินกับพระเยซูตามแบบอย่างของพวกเขา

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกเรา" (สรรพนาม) และ "พวกเรา" (กรรม) หมายถึงผู้เขียนและบรรดาผู้อ่านของเขา คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงบรรดาผู้อ่าน (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]]) และ [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]])

พวกเรามีพยานหมู่ใหญ่ที่ล้อมรอบอยู่เช่นนี้แล้ว

ผู้เขียนพูดถึงผู้เชื่อทั้งหลายในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมว่าเป็นเหมือนหมู่เมฆที่ล้อมรอบบรรดาผู้เชื่อในยุคปัจจุบัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยานหมู่ใหญ่เช่นนี้ที่ล้อมรอบพวกเรา" หรือ "มีแบบอย่างของคนที่สัตย์ซื่อมากมายที่เราเรียนรู้ได้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ก็ขอให้พวกเราทิ้งทุกสิ่งที่ถ่วงอยู่และความบาปที่เกาะพวกเราแน่นได้อย่างง่ายดาย

คำว่า "ถ่วง" และ "เกาะแน่นอย่างง่ายดาย" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งสามารถสลัดทิ้งหรือถอดออกได้ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ทุกสิ่งที่ถ่วงอยู่

ท่าทีหรือนิสัยต่างๆ ที่ฉุดรั้งพวกเราจากการไว้วางใจและเชื่อฟังพระเจ้าเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าที่หนักหรือสัมภาระที่จะทำให้เราวิ่งไปได้ยาก (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ความบาปที่เกาะพวกเราแน่นได้อย่างง่ายดาย

ความบาปถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นตาข่ายหรือบางสิ่งที่สามารถดักจับผู้คนและทำให้พวกเขาล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปที่ทำให้เชื่อฟังพระเจ้าได้ยากขึ้น" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ขอให้พวกเราวิ่งแข่งตามที่ถูกกำหนดไว้สำหรับพวกเรานั้นด้วยความอดทน

การติดตามพระเยซูถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการวิ่งแข่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเรายังคงเชื่อฟังสิ่งที่พระเจ้าได้สั่งพวกเรา เหมือนกับนักวิ่งที่ยังคงวิ่งแข่งต่อไปจนการแข่งขันจบลง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ผู้เริ่มต้นและทำให้...สมบูรณ์

"ผู้สร้างและผู้ทำให้สำเร็จ" หมายความว่าพระเยซูเป็นแหล่งแห่งความเชื่อของผู้เชื่อทั้งหลาย พระองค์เป็นผู้เดียวที่ผู้เชื่อไว้วางใจ และพระองค์จะรับรองว่าบรรดาผู้เชื่อจะไปถึงเป้าหมายของพวกเขา

ความชื่นชมยินดีที่วางไว้ต่อหน้าพระองค์

ความชื่นชมยินดีที่จะเป้นของพระเยซูถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นพระเจ้าพระบิดาได้วางไว้ต่อหน้าพระองค์เพื่อบรรลุได้เหมือนกับเป้าหมาย (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

การดูหมิ่นอันน่าอับอาย

หมายความว่าพระองค์จะไม่ห่วงเกี่ยวกับความอับอายเนื่องจากการตายบนไม้กางเขน

ประทับอยู่เบื้องขวา

ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 1:3

ที่พระบัลลังก์ของพระเจ้า

ในที่นี้คำว่า "พระบัลลังก์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้าผู้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)