th_tn/gen/49/07.md

3.4 KiB

ความโกรธของพวกเขาทำให้ถูกแช่ง เพราะว่ามันคือความดุร้ายและความโมโหร้ายของพวกเขา เพราะว่ามันคือความโหดร้าย

การที่พระเจ้าทรงสาปแช่งสิเมโอนและเลวีถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกำลังสาปแช่งความโกรธและความโมโหร้ายของพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสว่า 'เราจะสาปแช่งพวกเขาเพราะความโกรธและความโมโหร้ายของพวกเขา'" หรือ "เราคือองค์พระผู้เป็นเจ้าจะสาปพวกเขาเพราะความโกรธที่รุนแรงและความโมโหร้ายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ความโกรธของพวกเขาทำให้ถูกแช่ง

ในการเผยพระวจนะ ผู้เผยพระวจนะมักจะพูดคำของพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าเองกำลังตรัส นี่เน้นย้ำว่าผู้เผยพระวจนะและพระเจ้าใกล้ชิดเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน

ความโมโหร้ายของพวกเขา เพราะว่ามันคือความโหดร้าย

คำว่า "เราจะสาป" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสาปแช่งความความโมโหร้ายของพวกเขา เพราะว่ามันคือความโหดร้าย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

เราจะแบ่งแยกพวกเขาในยาโคบ และกระจายพวกเขาในอิสราเอล

คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสิเมโอนและเลวี แต่พวกเขาเป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของพวกเขา คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคนอิสราเอลทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแบ่งเชื้อสายของพวกเขาและกระจายพวกเขาไปท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])