th_tn/gen/44/23.md

2.4 KiB

ข้อมูลทั่วไป

ยูดาห์ยังคงพูดเรื่องราวของพวกเขาแก่โยเซฟต่อไป

จากนั้นท่านได้พูดกับพวกคนรับใช้ของท่าน ถ้าน้องคนสุดท้องไม่ลงมากับพวกเจ้า พวกเจ้าจะไม่ได้พบหน้าเราอีก

นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับคนรับใช้ของท่านว่าถ้าน้องชายสุดท้องของพวกเราไม่มากับพวกเรา พวกเราไม่อาจพบท่านอีก" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

จากนั้นท่านได้พูดกับพวกคนรับใช้ของท่าน

ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับพวกเรา คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ลงมา

เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์

พวกเจ้าจะไม่ได้พบหน้าเราอีก

ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่เห็นเราอีก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)